RCS Paris 842 305 088
N° TVA Intracommunautaire FR 92 842 305 088
128 rue de la Boétie 75008 PARIS
info@lti-af.com | +33 6 68 80 37 34
Tous droits réservés | جميع الحقوق محفوظة
Copyright © 2021
Copyright © 2021
Formations à l'arabe et au français langues étrangères.
Formations à l'arabe et au français des affaires.
Formations à l'arabe et au français langues étrangères.
Formations à l'arabe et au français des affaires.
Le marché international, le commerce international et les relations diverses s’étendent de plus en plus, le gain de temps est alors, nécessaire et très précieux.
Certains mettent en place des cellules pour former leurs collaborateurs aux langues étrangères. Généralement, ces formations sont de courte durée et très souvent inadaptées, d’où une mauvaise assimilation rencontrée ici et là. D’autres optent pour des solutions différentes.
La première serait de les immerger dans de vraies structures réservées à la formation d’adultes avec des techniques plus poussées et un réel travail de fond, qui s’étendrait certes sur un intervalle plus long mais beaucoup plus efficace. L’autre alternative serait de faire appel à des traducteurs-interprètes qui de par leur professionnalisme assureront leurs obligations de manière irréprochable. Dans ces deux issues, nous retrouvons entre autres la productivité et la performance au détriment des partisans pour la mise en place de ces fameuses cellules, qui n’ont pour eux que le contre-investissement.
Entendons-nous maintenant sur la situation des plus jeunes. Miser sur ces derniers est le meilleur placement jamais connu à travers les siècles. Ne l’oublions pas, ils sont notre avenir. À ne jamais oublier également, nos enfants ne lègueront aux leurs que ce dont ils ont hérité. Une bonne éducation engendre de bonnes valeurs et de bonnes mœurs. L’ignorance, jusqu’à preuve du contraire, nous a toujours démontré qu’elle accouchait d’afflictions, de désolations et de douleurs, et ce sous toutes ses formes. Les gens de raison s’accordent, donc, sur le fait que le savoir, quel qu’il soit, nous aidera à toucher ce dessein. Former un élève requiert d’innombrables capacités.
Le professeur doit donc :
• Posséder une certaine force mentale et une certaine patience pour gérer une quantité conséquente d’élèves, qui viennent d’horizons différents et qui diffèrent tous dans leurs manières d’assimiler une science quelconque.
• Savoir répondre aux attentes des élèves sans en sacrifier un seul.
• Répéter les choses autant de fois que nécessaire et ne passer à l’étape suivante qu’après l’assimilation de la précédente.
• S’assurer de leur compréhension en les testant, par des exercices oraux et écrits.
• Leur donner l’envie et les encourager dans leur apprentissage.
Être détenteur d’un savoir est tout à fait honorable, mais où est l’intérêt si sa transmission n’est pas assurée ou s’avère inefficace ? Il ne s’agit pas de s’allouer les services d’un professeur, ou d’un traducteur-interprète, qui se contentera, pour l’un, de dispenser ses cours, et pour l’autre, de traduire une langue source vers une langue cible, mais bien plus d’être en mesure de comprendre la visée des propos tenus pour ensuite les transposer, oralement ou à l’écrit, tout en respectant leur authenticité. Et pour pouvoir comprendre les signaux envoyés, il faut incontestablement maîtriser la langue utilisée. Nous dirons donc que l’étude d’une langue, et non son apprentissage, est inévitable. Elle nous permet de comprendre toute sa subtilité, sa finesse, sa richesse, ses sens. Pour la finaliser, il est, sans aucun doute, nécessaire de fréquenter le peuple de la langue parlée. Tout ceci pour vous dire que tous nos agents sont nés ou ont résidé de nombreuses années en France, et dans un autre temps vécu de longues périodes dans les pays des langues respectives ; afin de s’imprégner des cultures et coutumes locales.
Groupe de professeurs traducteurs-interprètes, nous mettons tout notre savoir-faire au service des entreprises et particuliers.
Mohammed-Yassine HOUHOU.
Professeur Traducteur Interprète – Arabe/Français.